Über mich

Ich bin Sara (dey/sie).

Wenn ich nicht gerade spannende Texte lese oder bearbeite, verbringe ich am liebsten Zeit mit meinem Kind, mit Freund*innen, beim Yoga, im Fitnessstudio oder bei einem guten Buch. (Was ich gerade lese und welche Buchtipps ich für dich habe, erfährst du in meiner Bücherecke.) Als leidenschaftliche Taucherin bin ich am liebsten unter der Wasseroberfläche, wo ich in der Stille zurück zu mir selbst finde.

Als queere Frau und alleinerziehende Mutter ist es mir eine Herzensangelegenheit mich für eine Darstellung von FLINTA* und LGBTQ+ frei von Diskriminierungen, Stereotypisierungen, Mikroaggressionen und (unfreiwilligen) Abwertungen in Texten einzusetzen.

 

Über meine Arbeit

Mein Werdegang

Als ich zehn Jahre alt war, wurden mit meinem Schulwechsel auf das Französische Gymnasium in Berlin Tiergarten die Weichen für meine Affinität für Sprachen gelegt. 2004 beendete ich die Schule mit meinem Baccalauréat (das französische Pendant zum Abitur) und es zog mich in die (nahe) Ferne. Ich verbrachte ein Jahr mit Work&Travel in England. Fasziniert von der englischen Sprache studierte ich Anglistik und französische Romanistik an der Uni Potsdam und nach ein paar Jahren Berufserfahrung absolvierte ich meinen Bachelor of Arts in Translation (Übersetzungswissenschaften) an der Uni Leipzig. Hier lernte ich vor allem die deutsche Sprache kennen und lieben, und so wurde ich 2016 mit meinem Bachelor-Abschluss in der Tasche kurzerhand zur freiberuflichen Übersetzerin. Seit 2019 bin ich ebenfalls als freie Lektorin tätig.

Nun strebe ich den Titel staatlich geprüfte Übersetzerin an und befinde mich nebenberuflich in der Vorbereitung auf diese anspruchsvolle Prüfung.

 

Fort- und Weiterbildungen

Spielelektorat (VfLL)

Queer Reading – queere Darstellung in der Literatur (Selbststudium)

Staatlich geprüfte Übersetzerin: Englisch (AKAD University – nebenberuflich bis Ende 2027)

Profikurs freies Lektorat (Mai 2025 – Januar 2026)

Meine Arbeitsweise im Lektorat

Mir ist es wichtig, dass wir uns auf Augenhöhe begegnen. Ich weiß, wie viel Arbeit in einem Text steckt, und begegne dir und deinem Werk wertschätzend.

Der erste Schritt? Kontaktaufnahme!

Zunächst möchte ich dich und dein Werk ein wenig kennenlernen. Erzähle mir kurz etwas über dich und was du dir wünschst. Das kannst du per Kontaktformular, per E-Mail oder telefonisch tun. Wähle den Weg, der für dich am einfachsten ist.

Was brauche ich von dir?

  • 10–20 Seiten aus deinem Manuskript – gern von verschiedenen Stellen (Kapitel, einzelne Seiten, verschiedene Erzählperspektiven) –, damit ich einen guten Überblick bekomme
  • Deinen Zeitrahmen
  • Textumfang (am liebsten in Normseiten à 1.500 Zeichen inklusive Leerzeichen; nur die Zeichenanzahl inklusive Leerzeichen ist aber auch völlig in Ordnung)

Wie geht’s weiter?

Wenn alle Rahmenbedingungen geklärt sind, erstelle ich dir ein unverbindliches und kostenloses Angebot. Dieses schicke ich dir zusammen mit einem ebenfalls kostenlosen Probe-Lektorat von 5 Seiten zu, damit du einen Eindruck von meiner Arbeitsweise bekommst.

Und dann?

Meine Angebote haben, wenn nicht anders im Angebot formuliert, eine Gültigkeit von einem Monat. So hast du genug Zeit, um dich zu entscheiden. Wenn du noch Fragen oder Unsicherheiten hast, kannst du mich natürlich jederzeit kontaktieren.

Du möchtest das Angebot annehmen? Super!

Bestätige mir kurz, dass du das Angebot annimmst (eine E-Mail reicht), schicke mir dein ganzes Manuskript, und ich fange mit der Bearbeitung deines Textes an. Ich lese ihn mir aufmerksam durch,  mache Anmerkungen und Änderungsvorschläge, stelle Rückfragen etc., ABER ich werde keine Änderungen an deinem Werk vornehmen. Ich werde nichts verschieben und erst recht nichts löschen. Ob du meine Ideen umsetzen möchtest, liegt bei dir. Es ist dein Werk und deine Stimme – ich öle dir lediglich die Stimmbänder.

Du kannst auch mehrere Lektorats-Durchgänge buchen. Ab dem zweiten Durchgang stelle ich dir 2 EUR pro Normseite in Rechnung.

Meine Spezialgebiete

Sensitivity Reading: Frauen, Lesben, Bisexualität, Pansexualität, (Solo-)Mütter, Sexismus, Gewalt gegen Frauen, sexualisierte Gewalt, soziale Stellung
Belletristik: Dystopien, (magischer) Realismus, Thriller, Biographien und Autobiographien, Autofiktion, Fantasy
Besonders fundierte Kenntnisse habe ich in diesen Bereichen: Tauchen, Unterwasserwelt, Yoga, Ernährung, Fitness, Großbritannien, britischer Humor, Doctor Who, Figurensprache (Dialoge)

Anmerkung: Das Korrektorat übernehme ich für jede Textsorte, auch das Lektorat und die Übersetzung sind prinzipiell für alle Textsorten und -inhalte möglich. Wenn du allerdings eine*n Fachlektor*in zu einem bestimmten Thema suchst, das hier nicht aufgeführt ist, schreib mich trotzdem gern an. Ich kann dir bestimmt eine*n Lektor*in empfehlen.

Referenzen

Unternehmen und Verlage

Iyuno

EVA Studios Germany

Arndell

Interopa

VSI

Autor*innen und Selfpublisher*innen

T L Swan

Margit Dianne

Aus Datenschutzgründen darf ich Studierende und andere Privatpersonen nicht angeben.

Besonders schätze ich Saras Fähigkeit, mir mehrere Varianten anzubieten – stets mit Blick auf Stil, Klang und Sprachregister. Diese hohe Sprachkompetenz ermöglicht mir ein dialogisches Arbeiten auf einem außergewöhnlichen Niveau. Darüber hinaus beweist sie bei jedem Projekt ein tiefes Verständnis für historische Kontexte, kulturelle Nuancen und sprachliche Feinheiten.

Cornelia Steiner, Dialogbuchautorin

Ich habe zwei Projekte in die Hände von Sara Pfeiffer gegeben und fühlte mich zu jeder Zeit sicher. Sie hat mit viel Feingefühl und Professionalität meine Inhalte lektoriert. Ich habe ihre hohe Zuverlässigkeit und agile Arbeitsweise sehr geschätzt! Ein großes Dankeschön für die schöne Begleitung!

Johanna Prüßner, Senior Marketing Manager

Sara’s work is consistently high quality, capturing the voice and tone of the original stories. Her work has played a key role helping us connect with a wider audience.

Sara is reliable, professional, easy to communicate with and we would happily recommend her to anyone requiring her services.

Jodie Moore, Rights and Publishing Manager

Neueste Projekte

Strip Law

Herrlich schwarze Komödie trifft auf tagesaktuelle Themen in den USA.
Die Übersetzung dieser Serie war eine große Herausforderung und hat gleichzeitig unfassbar viel Spaß gemacht.

Um dem Humor der Produktion gerecht zu werden, lag hier mein Fokus darauf nicht-inklusive Sprache zu verwenden.

Die Serie ist Anfang 2026 auf Netflix verfügbar.

Moon Girl and Devil Dinosaur

Als das 13-jährige Supergenie Lunella versehentlich den zehn Tonnen schweren T-Rex Devil Dinosaur durch einen Zeitstrudel ins heutige New York befördert, tut sich das ungleiche Duo zusammen, um die Lower East Side der Stadt zu beschützen.

Süße Animationsserie mit einer PoC-Superheldin! (zu sehen auf Disney+)

Kaos

Eine Serie, die die griechische Mythologie mit wunderbar schwarzem Humor in die Neuzeit versetzt. (zu sehen auf Netflix)

Bei der Übersetzung dieser fantastischen Serie lag mein Fokus auf inklusiver Sprache, der Verwendung von Pronomen und Darstellung von FLINTA*.

College Fieber

Für die neue Synchronisation dieser College-Sitcom aus den 90ern lag mein Fokus bei der Übersetzung auf der korrekten Terminologiewahl für die Darstellung der People of Colour.

Die Neufassung ist auf Netflix streambar. 

Down Low

Eine queere schwarze Komödie. Der unterdrückte, frisch geschiedene Gary (Zachary Quinto) engagiert den jungen Sexarbeiter Cameron (Lukas Gage) für eine Massage, die eskaliert …
(Produktion: FilmNation Entertainment)

Meine Telefonnummer

+49 1514 4296547

Meine E-Mail-Adresse

sara@sprachvielfalt-pfeiffer.de

Datenschutzerklärung